logo
ホーム •  フォーラム •  日本語wikiトップ •  アカウント情報 •  サイト内検索 •  新規登録
 ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

新規登録
 メインメニュー
 米国サイト
 オンライン状況
178 人のユーザが現在オンラインです。 (5 人のユーザが フォーラム を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 178

もっと...

Re: 翻訳ドキュメントに関する話題

このトピックの投稿一覧へ

通常 Re: 翻訳ドキュメントに関する話題

msg# 1.1.1.1.1.1.1.2.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.2.2.1.1
depth:
21
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2008-1-31 23:38
Tat  長老   投稿数: 375
controlled なので調整ではなく制御です。直訳すると「なぜなら、これは制御された方式で燃焼するのではなく混合機の爆発を引き起こすからです」となります。一文前の Nor do we want it perfect から意訳すると、「完璧な混合比を求めないほうが良いでしょう。やりすぎると制御不能になり混合気が爆発してしまいます。」ですかね。

ちなみにこの rather than には、「〜よりもむしろ」というニュアンスは(私は)感じません。「〜のかわりに」とか「〜ではなく」という instead of の意味だと自然な感じに思えます。

参考まで
投票数:10 平均点:5.00

投稿ツリー

  条件検索へ


 検索

高度な検索
 新しい登録ユーザ
ubegaz 2024-4-27
akujepu 2024-4-26
OptomEvoz 2024-4-26
etaxi16r 2024-4-26
egokew 2024-4-26
ugajan 2024-4-26
judol987 2024-4-26
uwimahu 2024-4-26
egesy 2024-4-26
hdtghf 2024-4-26
 最近の画像(画像付)
自作11機目 F/A-18... (2022-5-27)
自作11機目 F/A-18...
飛んでみる八尾空港 (2022-4-10)
飛んでみる八尾空港
作ってみる八尾空港 (2022-4-2)
作ってみる八尾空港
F117 nighthawk (2021-5-19)
F117 nighthawk
HiTouchさん宛の画像... (2020-11-8)
HiTouchさん宛の画像...
Powered by XOOPS Cube 2.1© 2001-2006 XOOPS Cube Project
Theme designed by OCEAN-NET