翻訳ドキュメントに関する話題
toshi
投稿数: 1540
作業場の翻訳ドキュメントに関して議論するためのスレッドを新たに立ち上げてみました。
以下、「FlightGearフライトスクール」を翻訳中のsambarさん宛てにいくつかの情報を提供したいと思います。
◎第2章の書き出し部分
この部分は「翻訳自信なし」とお書きになっていらっしゃいますので、ご参考用に私なりの訳文をご提供します。
あまり練れていませんが、もし使える部分がありましたらどうぞご利用ください。
** 2.1 FlightGearの基礎
*** 2.1.1 インストールと起動
ビルド済みバイナリ、またはソースコード(コンパイルが必要)からのFlightGearのインストールは、Getting-Started-Manual(訳注: 現在はThe FlightGear Manual(邦訳: FlightGearマニュアル)に統合)の中でしっかりと文書化されています。
FlightGearには、航空機をメニューから選択する仕組みが存在しないので、シェルからプログラムを起動するのがベストでしょう(訳注: いくつかのOSでは起動用プログラムを利用できます)。
これによりユーザは、FlightGearに対する様々なオプション設定を飛ばすことが出来ます。
これらのオプションについては必要に応じて後の章で説明します。
単純にマニュアルに従ってFlightGearを起動してください。
◎2.1.2
視点切替のキー操作を表形式に上手くまとめていらっしゃいますね。
グッドアイデアです!
原文の補足2にあるような「NumLockオフの時に有効」という説明も書き添えておくとさらに良いかと思います。
「Maybe you feel a little bit disturbed by the engine sound.」は、「エンジン音をちょっと邪魔に感じるかもしれません。」といったところでしょうか。
ミュートのキー操作については、私もちょっと分かりません。
マウス操作なら、メニューをたどってミュート出来るんですけどね。
ちなみに、デフォルトのキー定義ファイルであるkeyboard.xmlを調べてみたのですが、ミュートに該当しそうなキー定義を見つけることは出来ませんでした。
◎2.2.1
「第13章で天気に関する詳細について議論するでしょう。」という文が2回連続しています。
◎2.2.2
なかなかいい感じの図が出来上がりましたね!
◎その他のコメント
・原文は古く、もはやメンテされていない(原著者が活動していない)ように思いますので、現状に合わない部分にはどんどん訳注を入れて頂いても構わないと思います。
・文章は「である調」か「ですます調」のどちらかに統一したほうが読みやすくなると思います。
・すでにご存知かもしれませんが、航空実用辞典の揚力と抗力についての解説が今後の翻訳で参考になるかもしれません。
・作業場に残っている「FlightGear Flight School」ページは、もう削除しても良いですか?
・第1章に「私」を「たわし」と書いている部分があります(^_^;)
・着々と翻訳を進めていらっしゃる姿勢には頭が下がります。今後もどうぞよろしくお願いします。
以下、「FlightGearフライトスクール」を翻訳中のsambarさん宛てにいくつかの情報を提供したいと思います。
◎第2章の書き出し部分
この部分は「翻訳自信なし」とお書きになっていらっしゃいますので、ご参考用に私なりの訳文をご提供します。
あまり練れていませんが、もし使える部分がありましたらどうぞご利用ください。
** 2.1 FlightGearの基礎
*** 2.1.1 インストールと起動
ビルド済みバイナリ、またはソースコード(コンパイルが必要)からのFlightGearのインストールは、Getting-Started-Manual(訳注: 現在はThe FlightGear Manual(邦訳: FlightGearマニュアル)に統合)の中でしっかりと文書化されています。
FlightGearには、航空機をメニューから選択する仕組みが存在しないので、シェルからプログラムを起動するのがベストでしょう(訳注: いくつかのOSでは起動用プログラムを利用できます)。
これによりユーザは、FlightGearに対する様々なオプション設定を飛ばすことが出来ます。
これらのオプションについては必要に応じて後の章で説明します。
単純にマニュアルに従ってFlightGearを起動してください。
◎2.1.2
視点切替のキー操作を表形式に上手くまとめていらっしゃいますね。
グッドアイデアです!
原文の補足2にあるような「NumLockオフの時に有効」という説明も書き添えておくとさらに良いかと思います。
「Maybe you feel a little bit disturbed by the engine sound.」は、「エンジン音をちょっと邪魔に感じるかもしれません。」といったところでしょうか。
ミュートのキー操作については、私もちょっと分かりません。
マウス操作なら、メニューをたどってミュート出来るんですけどね。
ちなみに、デフォルトのキー定義ファイルであるkeyboard.xmlを調べてみたのですが、ミュートに該当しそうなキー定義を見つけることは出来ませんでした。
◎2.2.1
「第13章で天気に関する詳細について議論するでしょう。」という文が2回連続しています。
◎2.2.2
なかなかいい感じの図が出来上がりましたね!
◎その他のコメント
・原文は古く、もはやメンテされていない(原著者が活動していない)ように思いますので、現状に合わない部分にはどんどん訳注を入れて頂いても構わないと思います。
・文章は「である調」か「ですます調」のどちらかに統一したほうが読みやすくなると思います。
・すでにご存知かもしれませんが、航空実用辞典の揚力と抗力についての解説が今後の翻訳で参考になるかもしれません。
・作業場に残っている「FlightGear Flight School」ページは、もう削除しても良いですか?
・第1章に「私」を「たわし」と書いている部分があります(^_^;)
・着々と翻訳を進めていらっしゃる姿勢には頭が下がります。今後もどうぞよろしくお願いします。
投票数:20
平均点:5.00
投稿ツリー
-
翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-8-2 6:11)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2007-8-2 21:08)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-8-21 3:05)
-
Re: 「normal axis」の訳語
(sambar, 2007-8-30 21:27)
-
Re: 「normal axis」の訳語
(toshi, 2007-9-4 0:25)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-9-17 22:48)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-9-20 0:48)
-
The Attitude Gyroの翻訳
(sambar, 2007-9-20 23:48)
-
FlightGearマニュアル/第II部/第5章
(toshi, 2007-9-24 21:23)
-
Re: FlightGearマニュアル/第II部/第5章
(Tat, 2007-9-25 10:03)
- Re: FlightGearマニュアル/第II部/第5章 (toshi, 2007-9-26 8:29)
-
Re: FlightGearマニュアル/第II部/第5章
(Tat, 2007-9-25 10:03)
-
Re: FlightGear Flight Schoolの翻訳について
(sambar, 2007-10-18 23:24)
-
Re: FlightGearフライトスクールのライセンスをGFDL1.2にバージョンアップすることを検討
(sambar, 2007-11-1 1:46)
-
FlightGearフライトスクールの翻訳完了
(sambar, 2007-11-2 23:18)
-
Re: FlightGearフライトスクールの翻訳完了
(tetsu, 2007-11-4 11:57)
-
Re: FlightGearフライトスクールの翻訳完了
(sambar, 2007-11-7 22:52)
- Re: FlightGearフライトスクールの翻訳完了 (sambar, 2007-11-22 22:04)
-
Re: FlightGearフライトスクールの翻訳完了
(sambar, 2007-11-7 22:52)
-
Re: FlightGearフライトスクールの翻訳完了
(tetsu, 2007-11-4 11:57)
-
FlightGearフライトスクールの翻訳完了
(sambar, 2007-11-2 23:18)
-
Re: FlightGearフライトスクールのライセンスをGFDL1.2にバージョンアップすることを検討
(sambar, 2007-11-1 1:46)
-
FlightGearマニュアル/第II部/第5章
(toshi, 2007-9-24 21:23)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(tetsu, 2007-10-3 23:10)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-10-4 0:03)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-10-7 1:19)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(tetsu, 2007-10-7 20:39)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-10-8 1:30)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(tetsu, 2007-10-13 16:43)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-23 0:44)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-26 15:05)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-26 17:26)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-26 20:00)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-28 0:11)
-
Tat 行きます ;-)
(Tat, 2008-1-28 13:12)
-
Re: Tat 行きます ;-)
(toshi, 2008-1-29 23:54)
-
Re: Tat 行きます ;-)
(Tat, 2008-1-31 10:40)
-
Re: Tat 行きます ;-)
(toshi, 2008-2-1 0:54)
- 1.0 向け説明について (Tat, 2008-2-1 1:38)
-
Re: Tat 行きます ;-)
(toshi, 2008-2-1 0:54)
-
Re: Tat 行きます ;-)
(Tat, 2008-1-31 10:40)
-
Re: Tat 行きます ;-)
(toshi, 2008-1-29 23:54)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-31 0:07)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (Tat, 2008-1-31 12:21)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-31 15:10)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-31 17:54)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (Tat, 2008-1-31 23:38)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-2-1 0:37)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-2-1 2:43)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (Tat, 2008-2-1 3:21)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-2-1 2:43)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-31 17:54)
-
Tat 行きます ;-)
(Tat, 2008-1-28 13:12)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-28 0:11)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-26 20:00)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-26 17:26)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(takehiro, 2008-1-26 15:05)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-1-23 0:44)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(tetsu, 2007-10-13 16:43)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-10-8 1:30)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(tetsu, 2007-10-7 20:39)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-10-7 1:19)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-10-4 0:03)
-
The Attitude Gyroの翻訳
(sambar, 2007-9-20 23:48)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-9-20 0:48)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-9-17 22:48)
-
Re: 「normal axis」の訳語
(toshi, 2007-9-4 0:25)
-
Re: 「normal axis」の訳語
(sambar, 2007-8-30 21:27)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2007-8-21 3:05)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2008-12-31 10:46)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(Tat, 2008-12-31 13:36)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (toshi, 2008-12-31 14:09)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(Tat, 2008-12-31 13:36)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2009-3-22 23:22)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2009-3-23 0:57)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2009-3-23 2:32)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (toshi, 2009-3-23 4:17)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2009-3-23 2:32)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2009-3-23 0:57)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2009-3-25 0:41)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2009-3-25 2:43)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2009-3-25 23:47)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2009-3-25 23:57)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (sambar, 2009-3-29 3:28)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (sambar, 2009-3-29 19:50)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2009-3-25 23:57)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2009-3-25 23:47)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(toshi, 2009-3-25 2:43)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題(進捗状況/懸念点報告)
(sambar, 2009-3-27 20:19)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題(進捗状況/懸念点報告)
(toshi, 2009-3-28 21:54)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題(進捗状況/懸念点報告)
(sambar, 2009-3-28 22:39)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題(進捗状況/懸念点報告) (toshi, 2009-3-28 23:17)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題(進捗状況/懸念点報告)
(sambar, 2009-3-28 22:39)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題(進捗状況/懸念点報告)
(toshi, 2009-3-28 21:54)
- Re: 翻訳ドキュメントに関する話題 (sambar, 2009-7-3 23:16)
-
Re: 翻訳ドキュメントに関する話題
(sambar, 2007-8-2 21:08)