Re: 2013年12月2日現在 日本語訳に困っている言葉
toshi
投稿数: 1540
sambarさん
toshiです。
翻訳お疲れ様です。
主ウインドウの1ページ目&Advancedウインドウ
・FG_AIRCRAFT
・FG_ROOT
・FG_SCENERY
は、他の言語では翻訳しない場合(例:nl.pl)と翻訳する場合(例:pt.pl)があるようですが、私はそのままで良いと思います。
理由は、環境変数や起動オプションとしての意味合いが強いこと、日本語化してしまうとそれが何かを調べる手段が無くなり、かえって分かりにくくなりそうなこと、などです。
Advancedウインドウ
・NetWorkタブ
・jpg-httpd
も、起動時オプションの1つですので、このままで良いと思います。
・Clowdsタブ
・Coverageのプルダウンメニュー内の項目(雲量)
については、
clear, cirrus, few, scattered, broken, overcast
の訳語ですよね。
うーん、cirrusは雲の種類、その他は雲量なので、統一感がないのがやっかいですが、、
http://glider.shn.u-tokai.ac.jp/whatsglider/taf-metar.pdf
http://homepage2.nifty.com/good_day_itm/cloud.html
あたりの情報が参考になるかもしれません。
toshiです。
翻訳お疲れ様です。
主ウインドウの1ページ目&Advancedウインドウ
・FG_AIRCRAFT
・FG_ROOT
・FG_SCENERY
は、他の言語では翻訳しない場合(例:nl.pl)と翻訳する場合(例:pt.pl)があるようですが、私はそのままで良いと思います。
理由は、環境変数や起動オプションとしての意味合いが強いこと、日本語化してしまうとそれが何かを調べる手段が無くなり、かえって分かりにくくなりそうなこと、などです。
Advancedウインドウ
・NetWorkタブ
・jpg-httpd
も、起動時オプションの1つですので、このままで良いと思います。
・Clowdsタブ
・Coverageのプルダウンメニュー内の項目(雲量)
については、
clear, cirrus, few, scattered, broken, overcast
の訳語ですよね。
うーん、cirrusは雲の種類、その他は雲量なので、統一感がないのがやっかいですが、、
http://glider.shn.u-tokai.ac.jp/whatsglider/taf-metar.pdf
http://homepage2.nifty.com/good_day_itm/cloud.html
あたりの情報が参考になるかもしれません。
投票数:13
平均点:5.38
投稿ツリー
-
FGRun の日本語化を開始しました
(sambar, 2013-11-24 22:21)
- Re: FGRun の日本語化 (sambar, 2013-11-25 23:52)
-
Re: FGRun の日本語化を開始しました
(toshi, 2013-11-26 2:00)
-
Re: FGRun の日本語化を開始しました
(sambar, 2013-11-26 21:00)
-
Re: FGRun の日本語化を開始しました
(toshi, 2013-11-27 1:24)
- Re: FGRun の日本語化を開始しました (toshi, 2013-11-28 1:07)
-
Re: FGRun の日本語化を開始しました
(toshi, 2013-11-27 1:24)
-
Re: FGRun の日本語化を開始しました
(sambar, 2013-11-26 21:00)
-
2013年12月2日現在 日本語訳に困っている言葉
(sambar, 2013-12-2 22:32)
-
Re: 2013年12月2日現在 日本語訳に困っている言葉
(toshi, 2013-12-4 2:49)
- Re: 2013年12月2日現在 日本語訳に困っている言葉 (sambar, 2013-12-4 20:11)
-
Re: 2013年12月2日現在 日本語訳に困っている言葉
(toshi, 2013-12-4 2:49)
-
Re: FGRun の日本語化を開始しました
(Hyde, 2013-12-4 21:36)
- Re: FGRun の日本語化を開始しました (sambar, 2013-12-4 22:12)
- FGRun の日本語化についての進捗状況 (sambar, 2013-12-18 0:37)