logo
ホーム •  フォーラム •  日本語wikiトップ •  アカウント情報 •  サイト内検索 •  新規登録
 ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

新規登録
 メインメニュー
 米国サイト
 オンライン状況
15 人のユーザが現在オンラインです。 (1 人のユーザが フォーラム を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 15

もっと...

FGRun の日本語化を開始しました

  • このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
  • このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 .2 .3 .4 .5 | 投稿日時 2013-11-24 22:21 | 最終変更
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
FlightGearマニュアルの日本語化が一段落ついたのと、本家Wikiの機体ごとのページに関しては「機体に実装されたシステムを理解するだけで一苦労」なので、先日よりFGRunの翻訳を始めました。

現在、「私が普段触る部分」位の翻訳を大体済ませたところでFGRunのgitリポジトリにマージリクエストを出しております。

以下のような部分はうまく翻訳できておりません。
・普段触らない=その項目について調べないといけない箇所
・「同じmsgidを使いまわしている(参考:OSC福岡翻訳セミナー配布資料)」箇所 (ソースコードの修正が必要)
・元々ハードコードされている場所 (同上)
投票数:2 平均点:5.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2013-11-25 23:52
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
先ほどマージされたので、今度は「普段触ってない場所」をメインに翻訳作業を進めたいと思います。

そこで開発版FGRunを使用されている皆様にお願いがあります。
・「何かおかしな部分」を発見したら報告をお願いします。(orご自身で修正してパッチをMLに投げるorGitorious上にクローンリポジトリを作ってマージリクエストを出す)

先ほど、「スタート時の視程を指定」と出るべき所が「スタート時の視程を視程」と誤変換されているのを発見しました。これは次回マージされれば修正される予定です。
投票数:1 平均点:10.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2013-11-26 2:00
toshi  長老   投稿数: 1124
sambarさん、こんばんは。
toshiです。

日本語化出来るとすごいですね!
以前調べた時は、fltkの制約でfgrunはUTF-8に対応してなかったのですが(参考: Re: OSC参加オフミ)、fltkのバージョンが変わって使えるようになったのでしょうか?
投票数:2 平均点:5.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2013-11-26 21:00
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
toshiさん、こんばんは。
sambarです。
引用:

日本語化出来るとすごいですね!
以前調べた時は、fltkの制約でfgrunはUTF-8に対応してなかったのですが(参考: Re: OSC参加オフミ)、fltkのバージョンが変わって使えるようになったのでしょうか?
そう言えばその時はそうでした、というか今更思い出しました。
#もう2年以上も前か・・・時が過ぎるのは早いものですね・・・

本家フォーラムによると、fltk1.3への変更は2012年秋ごろに行われたようで、「fltk1.3をインストール済みなのに共有ライブラリを見つけられない」という投稿がありました。

#未だにfgrun/READMEには「FLTK-1.1.x with threads enabled」とか書いて有りますが、fgrun/CMakeLists.txtやfgrun/NEWSでは「FLTK1.3が必要」となってます。
投票数:2 平均点:5.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2013-11-27 1:24 | 最終変更
toshi  長老   投稿数: 1124
toshiです。

情報ありがとうございます。
fltk1.3になってたのですね。
ソースコードのNEWSファイルにも2012-09-03付けで
* Require FLTK 1.3
と書いてありました。

sambarさんの「投稿画像」を埋もれさせてしまってはもったいないので、記念すべき日本語化の第1歩として上げておきます。


日本語訳に困る言葉があった場合は、古いバージョンのものになりますが、以前tatさんがmacランチャ用に使っていた日本語が参考になるかもしれません。

(v2.0のスクリーンショット)
http://flightgear.jpn.org/modules/d3forum/index.php?post_id=2851

(ソースコード中の日本語部分)
May 19 2009 https://gitorious.org/fg/maclauncher/raw/FlightGearOSX/Japanese.lproj/Localizable.strings
Jan 1 2010 https://gitorious.org/fg/maclauncher/source/FlightGearOSX/utils/Japanese.rb
投票数:2 平均点:5.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2013-11-28 1:07
toshi  長老   投稿数: 1124
自己レスです。

引用:

toshiさんは書きました:
(v2.0のスクリーンショット)
http://flightgear.jpn.org/modules/d3forum/index.php?post_id=2851

その次の投稿の方が、一目瞭然ですね。
自分で投稿したのに、忘れてました...

http://flightgear.jpn.org/modules/d3forum/index.php?post_id=2852
投票数:2 平均点:5.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2013-12-2 22:32 | 最終変更
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
現在、以下の単語に「どのような訳を当てればよいか」悩んでいます。
これに書いてない部分でも「ハードコードされている(Rembrandt関係等)」「msgidを共有(Networkタブ内のpropsに至ってはコマンドラインオプションとmsgidを共有してる!)」等で翻訳できない部分もあるので、「翻訳しない」というのも一つの選択肢かもしれません・・・

主ウインドウの1ページ目&Advancedウインドウ
・FG_AIRCRAFT
・FG_ROOT
・FG_SCENERY

Advancedウインドウ
・NetWorkタブ
 ・jpg-httpd

・Clowdsタブ
 ・Coverageのプルダウンメニュー内の項目(雲量)

PS:Advancedウインドウ→Flight Modelタブ内の「Model Hz」は「モデルクロック」と訳しました。それに伴い、「Hz」は全てクロックと訳してます。
投票数:1 平均点:10.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2013-12-4 2:49 | 最終変更
toshi  長老   投稿数: 1124
sambarさん

toshiです。
翻訳お疲れ様です。

主ウインドウの1ページ目&Advancedウインドウ
・FG_AIRCRAFT
・FG_ROOT
・FG_SCENERY
は、他の言語では翻訳しない場合(例:nl.pl)と翻訳する場合(例:pt.pl)があるようですが、私はそのままで良いと思います。
理由は、環境変数や起動オプションとしての意味合いが強いこと、日本語化してしまうとそれが何かを調べる手段が無くなり、かえって分かりにくくなりそうなこと、などです。

Advancedウインドウ
・NetWorkタブ
 ・jpg-httpd
も、起動時オプションの1つですので、このままで良いと思います。

・Clowdsタブ
 ・Coverageのプルダウンメニュー内の項目(雲量)
については、
clear, cirrus, few, scattered, broken, overcast
の訳語ですよね。
うーん、cirrusは雲の種類、その他は雲量なので、統一感がないのがやっかいですが、、
http://glider.shn.u-tokai.ac.jp/whatsglider/taf-metar.pdf
http://homepage2.nifty.com/good_day_itm/cloud.html
あたりの情報が参考になるかもしれません。
投票数:0 平均点:0.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2013-12-4 20:11 | 最終変更
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
toshiさん

sambarです。
・FG_AIRCRAFT
・FG_ROOT
・FG_SCENERY
この辺は環境変数としての意味合いが大きいので、そのままにしておきましょう。

雲量についても、下手に八分率に置き換えると今度は「他のシミュレータもやってる人に分かりづらくならないか」が心配なので、とりあえずそのままにしておきます。


httpdとjpg-httpdに関しては「スクリーンショット配信」とでも訳したら良いのでは、とは思いますが、試しにやってみたところ、文字が入りきりませんでした・・・
httpdも「HTTPでプロパティツリー読み書き許可」が良いと思いますが、入りきらないです・・・
幸い、ウインドウサイズにはまだ余裕があるので、ポート入力欄の位置を右に移動した上で原文の方を「Allow read/write property tree via http」「Allow distribute screen shot via http」に修正してもらうようMLで提案してみます。

#propsについては、入出力オプションのプルダウンメニュー、そして(なぜか)コマンドラインオプションとmsgidを共有しているので、弄ると正常に起動できなくなるのでそのままにします。
投票数:0 平均点:0.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2013-12-4 21:36
Hyde  長老 居住地: ジョージア  投稿数: 169
Samber さん、Hydeです。

Arrow -> Allow ですが、To あるいは無しでもいいのでは。
投票数:0 平均点:0.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2013-12-4 22:12
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
Hydeさん、こんばんは。

どうもです^^ スペルミス修正しました。
#MLに投げた方は・・・まあツッコミ頂いてから考えようw
投票数:0 平均点:0.00
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2013-12-18 0:37
sambar  長老 居住地: 岡山  投稿数: 484
先ほど、最新のfgrunの翻訳がマージされました。
https://gitorious.org/fg/fgrun/commit/6c8eb8d8a34193e0dfa5be3ce81f42dbf36d170b

要修正箇所・改善すべき箇所の指摘をお願いいたします。(特にLinuxユーザーの皆様)
 ただし、実際に作業に着手するのは、WIndowsユーザーの皆様方からの指摘待ちのため、「Windows版のFlightGear 3.0(安定版)のリリース後」にしたいと思います。
投票数:0 平均点:0.00

  条件検索へ


 検索

高度な検索
 新しい登録ユーザ
iqemijafu 2019-9-19
kakek 2019-9-19

Tayloright
2019-9-19
blhitamput 2019-9-19
evudyfam 2019-9-19
ufinyb 2019-9-19
iranahyhy 2019-9-19
akaguw 2019-9-19
egaxef 2019-9-19
judibola88 2019-9-19
 最近の画像(画像付)
植生図を利用した北... (2019-6-16)
植生図を利用した北...
空が真っ暗に (2019-5-18)
空が真っ暗に
植生図を使用した富... (2019-4-15)
植生図を使用した富...
春の嵐METAR回復 (2019-2-23)
春の嵐METAR回復
FlightGear 2018.3.2... (2019-2-14)
FlightGear 2018.3.2...
Powered by XOOPS Cube 2.1© 2001-2006 XOOPS Cube Project
Theme designed by OCEAN-NET